核心主句为主,从句为辅,谓语动词为主干的句式,美联英语的小编老师给大家一起看看吧。
英语是比中文更加强调谓语动词为主干的句式,但是很多英语长难句式中掺杂复句、从句,使得中文翻译过程中难以体现核心意思,所以中文译文把主句意思作为核心,从句意思作为补充说明。
he buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by inspection certificate issued by a reputable public surveyor.
释义 :货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
原英文长句,主干为the buyers may...lodge a claim...。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by inspection certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。
英语逻辑思维通常采用先果后因,习惯将已有的判断结论放在事实及原因描述的前面。而汉语多采用先因后果的方式,即将事实和原因放在前面,然后推论出结果。并且两者在修饰语的使用位置上也存在较大差异。所以在遇到很多英语结构复杂的句式翻译成汉语时候,总是不容易表达得很顺畅。其实说了这么多,是为了提醒大家英语语句的翻译和理解过程中,需要灵活处理两种语言的文化差异,采取必要的方式让自己更容易领会获取信息。